< Psalmów 106 >
1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!