< Psalmów 106 >
1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!