< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalmów 106 >