< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psalmów 106 >