< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!

< Psalmów 106 >