< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Psalmów 106 >