< Psalmów 106 >
1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!