< Psalmów 106 >
1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!