< Psalmów 106 >
1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.