< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Psalmów 106 >