< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.