< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!