< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!