< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalmów 105 >