< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!