< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalmów 105 >