< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!