< Przysłów 1 >
1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 [Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”