< Przysłów 9 >
1 Mądrość zbudowała sobie dom [i] wyciosała siedem słupów;
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Zabiła swoje bydło, zmieszała wino i zastawiła stół;
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; [a] do nierozumnego mówi:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Porzućcie głupotę, a będziecie żyli, i chodźcie drogą roztropności.
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Nie strofuj szydercy, aby cię nie znienawidził; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Upomnij mądrego, a będzie mądrzejszy; poucz sprawiedliwego, a pomnoży swą wiedzę.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Początkiem mądrości [jest] bojaźń PANA, a wiedza o tym, co święte, to rozum.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Bo dzięki mnie rozmnożą się twoje dni i przedłużą się lata [twojego] życia.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Jeśli będziesz mądry, tobie samemu będzie [służyła] twoja mądrość; a jeśli szydercą, sam poniesiesz szkodę.
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Głupia kobieta [jest] wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Ale [on] nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni [są] w głębinach piekła. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )