< Przysłów 9 >
1 Mądrość zbudowała sobie dom [i] wyciosała siedem słupów;
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Zabiła swoje bydło, zmieszała wino i zastawiła stół;
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
4 Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; [a] do nierozumnego mówi:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 Porzućcie głupotę, a będziecie żyli, i chodźcie drogą roztropności.
quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
7 Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
8 Nie strofuj szydercy, aby cię nie znienawidził; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Upomnij mądrego, a będzie mądrzejszy; poucz sprawiedliwego, a pomnoży swą wiedzę.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Początkiem mądrości [jest] bojaźń PANA, a wiedza o tym, co święte, to rozum.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
11 Bo dzięki mnie rozmnożą się twoje dni i przedłużą się lata [twojego] życia.
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
12 Jeśli będziesz mądry, tobie samemu będzie [służyła] twoja mądrość; a jeśli szydercą, sam poniesiesz szkodę.
Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Głupia kobieta [jest] wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
18 Ale [on] nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni [są] w głębinach piekła. (Sheol )
Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )