< Przysłów 7 >

1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >