< Przysłów 7 >
1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )