< Przysłów 7 >

1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >