< Przysłów 7 >
1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )