< Przysłów 7 >

1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >