< Przysłów 7 >

1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >