< Przysłów 7 >
1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )