< Przysłów 6 >
1 Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.