< Przysłów 6 >

1 Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Przysłów 6 >