< Przysłów 6 >

1 Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Przysłów 6 >