< Przysłów 6 >
1 Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.