< Przysłów 6 >
1 Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.