< Przysłów 5 >

1 Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
6 Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 [Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.

< Przysłów 5 >