< Przysłów 5 >

1 Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
6 Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 [Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< Przysłów 5 >