< Przysłów 5 >
1 Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
2 Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
3 Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
4 Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol )
Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
6 Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
7 Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
8 Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
9 Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
10 Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
11 I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
12 I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
13 Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
14 O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
15 Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
16 Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
17 Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
18 Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
19 [Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
20 Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
21 Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
22 Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
23 Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.