< Przysłów 31 >

1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< Przysłów 31 >