< Przysłów 31 >

1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!

< Przysłów 31 >