< Przysłów 31 >

1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Li file koton, li koud rad li.
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Przysłów 31 >