< Przysłów 31 >
1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.