< Przysłów 31 >
1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.