< Przysłów 31 >
1 Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.