< Przysłów 30 >
1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol )
Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol )
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.