< Przysłów 30 >

1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol h7585)
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃

< Przysłów 30 >