< Przysłów 30 >

1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Przysłów 30 >