< Przysłów 30 >
1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol )
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol )
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.