< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Przysłów 27 >