< Przysłów 27 >
1 Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis