< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

< Przysłów 27 >