< Przysłów 27 >
1 Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.