< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.